Tag Archives: passion

Read with me! Amrapali visits the Buddha and the disciples are warned (4 Jan 2014) 佛陀告誡弟子不把守六根的危險

Chapter 22: Verses 15-25, on Amrapali’s visit to the Buddha and the latter’s warning to his disciples

第二十二品:菴摩羅女到訪,佛陀告誡弟子(中文版在下面

(A full list of topics can be found on my “Daily Readings” page;                                                  閲讀篇章全部收錄與 “Daily Readings” 頁面)

15. After passing one night there, the Srighana, moved on to the city of Vaisali and abode in a glorious grove in the domain of Amrapali.

16. The courtesan Amrapali, hearing the Teacher was there, mounted a modest equipage and went forth with great joy.

17. She wore diaphanous white garments and was without garlands or body-paint, like a woman of good family at the time of worshipping the gods.

18. In the pride of her beauty,’ she attracted by her united charms the minds and the wealth of the Licchavi nobles.

19. Self-assured in her loveliness and glory, like a forest goddess in beauty, she descended from her chariot and quickly entered the grove.

20. The Blessed One, seeing that her eyes were flashing and that she was a cause of grief to women of family, commanded His disciples with voice like a drum:-

21. “This is Amrapali approaching, the mental fever of those whose strength is little; do you take your stand on knowledge, controlling your minds with the elixir of awareness.

22. Better is the neighbourhood of a snake or of an enemy with drawn sword, than that of woman for the man who is devoid of awareness and wisdom.

23. Whether sitting or lying down, whether walking or standing, or even when portrayed in a picture, woman carries away men’s hearts.

24. Even if they be afflicted by disaster, or fling their arms about weeping, or be burnt with dishevelled hair, yet women are pre-eminent in power.

25. Making use of extraneous things, they deceive by many adventitious qualities, and concealing their real qualities they delude fools.

p0041c05║ 前至鞞舍離,  住於菴羅林。
p0041c06║ 彼菴摩羅女,  承佛詣其園,
p0041c07║ 侍女眾隨從,  庠序出奉迎。
p0041c08║ 善執諸情根,  身服輕素衣,
p0041c09║ 捨離莊嚴服,  自沐浴香花。
p0041c10║ 猶世貞賢女,  潔素以祠天,
p0041c11║ 端正妙容姿,  猶天玉女形。
p0041c12║ 佛遙見女來,  告諸比丘眾:
p0041c13║「此女極端正,  能留行者情,
p0041c14║ 汝等當正念,  以慧鎮其心。
p0041c15║ 寧在暴虎口,  狂夫利劍下,
p0041c16║ 不於女人所,  而起愛欲情。
p0041c17║ 女人顯恣態,  若行住坐臥,
p0041c18║ 乃至畫像形,  悉表妖姿容,
p0041c19║ 劫奪人善心,  如何不自防?
p0041c20║ 現啼笑憙怒,  縱體而垂肩,
p0041c21║ 或散髮髻傾,  猶尚亂人心。
p0041c22║ 況復飾容儀?  以顯妙姿顏,
p0041c23║ 莊嚴隱陋形,  誘誑於愚夫。

Advertisements

Read with me! Women strive to attract Siddhartha Part 1 (2 Jan 2014) 細談婇女如何引誘悉達多

Chapter 4: Verses 26-42, a series of rich metaphors and drama on how the women in the pleasure grove try to attract Siddhartha

第四品:細談婇女如何引誘悉達多(中文版在下面

(A full list of topics can be found on my “Daily Readings” page;                                                  閲讀篇章全部收錄與 “Daily Readings” 頁面)

26. But what with the king’s command, and the prince’s gentleness and the power of intoxication and love, they soon abandoned timidity.

27. Then surrounded by the women, the prince wandered through the garden, like an elephant through the Himalayan forest, accompanied by a herd of females.

28. In that lovely grove he shone with the women in attendance on him, like Vivasvat surrounded by Apsarases in the pleasaunce of Vibhraja.

29. Then some of the young women there, pretending to be under the influence of intoxication, touched him with their firm, rounded, close-set, charming breasts.

30. One made a false stumble and clasped him by force with her tender arm-creepers, which hung down loosely from her drooping shoulders.

31. Another, whose mouth with copper-coloured lower lip smelt of spirituous liquor, whispered in his ear, “Listen to a secret”.

32. Another, who was all wet with unguents, said as if commanding him, “Make a line here “, in the hope of winning the touch of his hand.

33. Another repeatedly let her blue garments slip down under the pretext of intoxication, and with her girdle partly seen she seemed like the night with the lightning flashing.

34. Some walked up and down so as to make their golden zones tinkle and displayed to him their hips veiled by diaphanous robes.

35. Others grasped mango-boughs in full flower and leaned so as to display bosoms like golden jars.

36. Another lotus-eyed damsel came from a lotus-bed with a lotus and stood by the side of the lotus-faced prince as if she were Padmasri.

37. Another sang a sweet song with gesticulations to bring out the sense, reproving his indifference, as it were, with looks that said, “You deceive yourself”.

38. Another imitated him by drawing the bow of her brows on her fair countenance and making gestures in mimicry of his solemnity.

39. A damsel with fine rounded breasts and earrings shaking with her laughter mocked him out loud, saying, “Finish it, Sir”.

40. Similarly, as he was retreating, some bound him with ropes of garlands, and others restrained him with words that were like ankuses but were softened with innuendoes.

41. Another in order to bring about an argument seized a mango-spray and asked, stuttering with intoxication, “Whose flower now is this?”

42. One of them, modelling her gait and outward appearance on those of a man, said to him, “Sir, you have been conquered by women, conquer this earth now!”

p0007a26║ 爾時婇女眾,  慶聞優陀說,
p0007a27║ 增其踊悅心,  如鞭策良馬,
p0007a28║ 往到太子前,  各進種種術。
p0007a29║ 歌舞或言笑,  揚眉露白齒,
p0007b01║ 美目相眄睞,  輕衣現素身。
p0007b02║ 妖搖而徐步,  詐親漸習近,
p0007b03║ 情欲實其心,  兼奉大王旨,
p0007b04║ 慢形媟隱陋,  忘其慚愧情。
p0007b05║ 太子心堅固,  傲然不改容,
p0007b06║ 猶如大龍象,  群象眾圍遶,
p0007b07║ 不能亂其心,  處眾若閑居。
p0007b08║ 猶如天帝釋,  諸天女圍繞,
p0007b09║ 太子在園林,  圍繞亦如是。
p0007b10║ 或為整衣服,  或為洗手足,
p0007b11║ 或以香塗身,  或以華嚴飾。
p0007b12║ 或為貫瓔珞,  或有扶抱身,
p0007b13║ 或為安枕席,  或傾身密語。
p0007b14║ 或世俗調戲,  或說眾欲事,
p0007b15║ 或作諸欲形,  規以動其心。